This royal 'patronage' may have been more a form of advertising than a representation of traditional medieval patronage relationships. Ī presentation copy of the first edition with a specially made engraving showing Caxton presenting the book to Margaret of York is now in the Huntington Library, California, having previously been in the collections of the Duke of Roxburghe and the Duke of Devonshire. Just 18 copies still exist, and when the Duke of Northumberland sold one in 2014, it fetched more than £1 million. Ĭaxton, probably with the assistance of Colard Mansion and Johann Veldener, printed his translation in 1473 or 1474 (traditionally 'ca. Caxton's translations and sometimes his titles incorporated words from other European languages. Hence, the work in Modern English would read 'A Collection of the Histories of Troy'. Recuyell ( recueil in Modern French) simply means 'collection' in English. Here you will find related information and links. This is the United Nations Treaty Collection homepage.Those were the songs that were played most in Boston in the early 1970s when the book was written. Compositions by Steve Swallow, Paul Bley, and Chick Corea are heavily represented in The Real Book with jazz standards and classic jazz compositions.It was the first book printed in the English language. Recuyell of the Historyes of Troye or Recueil des Histoires de Troye (1464) is a translation by William Caxton of a French courtly romance written by Raoul Lefèvre, chaplain to Philip III, Duke of Burgundy. Presentation engraving showing William Caxton presenting a copy of Recuyell of the Historyes of Troye to Margaret of York